언어 외 (12) 썸네일형 리스트형 광명은 굴팍시처럼 달아왔다 {北歐神話|북구 신화}의 {主神|주신} 오딘이 부리는 {駿馬|준마} 슬레이프니르를 쫓아 아스가르드의 울타리를 넘어선 황금 갈기의 굴팍시처럼, 오늘 공개된 Gemini 2.5 Pro의 새 체크포인트 Goldmane은 일부 분야에서 잠시간 선두를 점했던 Claude 4를 다시 앞질러 {多岐|다기}에 걸친 분야에서 {首位|수위}를 과시하였다. Google DeepMind, Open AI의 기술 인재가 Anthropic으로 대량 유출되었다는 소식이 전해오는 가운데, {全知全能|전지전능}에 준하는 Goldmane은 이 {勝者獨食|승자독식}의 처절한 {聖戰|성전}에서, 눈부신 광명을 안아올 최후의 승자는 Google DeepMind가 될 것이라는 확신을 다시금 내게 심어주었다. 세간의 회의와 조롱을 무릅쓰고 독실한.. 동요 「달의 사막」 가사 번역 ">『{少女倶樂部|소녀구락부}』 1923년 3월호에 발표된 {加藤まさを|가토 마사오}의 동요. 모티브가 된 장소는 일본 {千葉縣|지바현} {御宿海岸|온주쿠 해안}이다. 이전에 NHK 라디오를 청취하던 중 처음 듣게 되었다. 일본 전래음악 특유의 몽환적인 선율 때문에 무섭다고 느끼는 사람도 적지 않은가 보다.가사月の沙漠を はるばると旅の駱駝が ゆきました달의 사막을 하염없이나그네 낙타는 걸었습니다 金と銀との 鞍おいて二つならんで ゆきました금과 은 안장을 얹고둘이 나란히 걸었습니다 金の鞍には 銀の甕銀の鞍には 金の甕금 안장에는 은 항아리은 안장에는 금 항아리 二つの甕は それぞれに紐で結んで ありました두 항아리는 제각각끈으로 묶여 있었습니다 さきの鞍には 王子樣あとの鞍には お姬樣앞의 안장에는 왕자님뒤의 안장에는 공주님 .. 고쿠가쿠인대학박물관 「에도의 서점」 감상 {東西列國|동서 열국}을 막론코 {文明開化|문명 개화}의 주역인 대중 출판 문화는 어느덧 {敎養主義|교양주의}의 몰락과 함께 {衰退一路|쇠퇴 일로}에 접어들고 있으나, {蔦屋重三郞|쓰타야 주자부로}를 주인공으로 하는 2025년 NHK {大河|대하}드라마 제64작 『{べらぼう|베라보}』의 방영에 힙입어, 전성기에 비할 바는 아니더라도 여전히 양질의 출판 문화를 건사하고 있는 일본 사회에서, {江戶時代|에도시대}의 경이로운 서민 출판문화에 대한 대중적 관심이 날로 뜨거워지고 있다. 서점에는 {蔦重|쓰타주}의 인생과 에도에서 독자적으로 꽃피운 {地本|지혼} 문화를 다룬 서책들이 다투어 진열되어 있고, 내가 종종 방문하는 {國學院大學|고쿠가쿠인대학}{博物館|박물관}도 「에도의 서점」을 주제로 한 기획 전시를 지.. 서울알림체를 환영 수도권 전철은 드디어 「서울남산체」를 버리고 새로 개발한 「서울알림체」를 적용키로 함으로써, 가독성을 배려한 범용 디자인으로 회귀하였다. 신분당선과 같은 {私鐵|사철}에서나 볼 수 있는 「지하철체」는 시인성을 고려하여 1980년대에 개발된 우수한 공공 디자인 전용 서체였으나, 2010년대에 들어 서울 지하철의 디자인에 조잡한 「서울남산체」를 전면적으로 적용하게 되면서 지하철 이용 경험은 상당히 불만족스럽게 되었다. 여전히 불필요한 곡선의 남용(진부함에서 어떻게든 탈피하려는 발악이야말로 진부함의 극치이다)이 거슬리기는 하나, 그럼에도 눈을 부릅떠가며 역명을 확인해야 하는 불편함은 경감될 모양이다. 다만, 차내 디스플레이에 표시되는 정보의 유용성・지속성・신속성을 개선하는 과제가 더 급선무가 아닐까.5월 8일.. 중국 고도의 시 (1) – 함양 올 4월부터 9월에 걸쳐 매주 토요일 19시에 NHK 라디오 제2방송에서 컬처 라디오 『{漢詩を|한시를}{読む|읽다}』「{中国|중국} {古都の|고도의}{詩|시}【{華北編|화북편}】」이 방송된다. 구성 및 해설은 {國學院大學|고쿠가쿠인대학} {赤井益久|아카이 마스히사} 교수에 의한 것으로, 서점을 어슬렁거리다 NHK 텍스트로 출판된 것을 구입하고는 매주 청취하기로 하였다. NHK 라디오는 한때 내가 매일같이 즐겨 듣던 라디오 채널로서 잊고 있던 옛 취미를 다시 발견하게 된 것이다. 중국의 역사 문화에 대한 관심이 날로 깊어져가는 가운데, 지금까지 찾은 적 있는 중국의 {古都|고도}에 대한 이해를 다지는 데 도움이 될 것이라 생각하였다. 연재를 시작하기에 앞서 염려되는 점이 있다. 하나는 번역의 문제이다. .. 철도 역명의 중국어 표기 제안 (1) – 수도권 전철 조견표역번한국어 역명현행 중국어 역명제안 중국어 역명비고215잠실나루{蠶室渡口|찬스두커우}{蠶室津|찬스진} 217잠실새내{蠶室新川|찬스신촨}✕ 234–4・518까치산{喜鵲山|시췌산}{鵲山|췌산} 321・614연신내{延新川|옌신촨}✕{延曙川|옌수촨}에서 조정325무악재{毋岳嶺|우웨링}✕ 343매봉{梅峰|메이펑}✕{鄕漢分割|향·한 분할}음역 유지346학여울{鶴灘|허탄}✕ 408별내별가람{別內星江|볘네이싱장}✕ 435선바위{立岩|리옌}✕ 442범계{凡溪|판시}{虎溪|후시} 527여의나루{汝矣渡口|루이두커우}{汝矣津|루이진} 546광나루{廣渡口|광두커우}{廣津|광진} 550굽은다리{曲橋|취차오}✕ 613독바위{瓮岩|웡옌}✕ 616새절{賽折|싸이저}{新寺|신쓰} 632버티고개{波提嶺|보티링}{扶於峙嶺|푸위즈링}{.. 중공 가곡 〈연변인민 모주석을 열애하네〉 가사 ">〈延邊人民熱愛毛主席〉작곡:{金鳳浩|김봉호}작사:{韓允浩|한윤호}원곡 가창:{黃仁順|황인순}・{李谷一|리곡일}역사{朝鮮|조선} {民謠|민요}의 분위기가 짙은 〈{延邊人民熱愛毛主席|연변인민 모주석을 열애하네}〉는 1960년대에 만들어진 곡으로서, {中共|중공}에서는 그 아름답고 {抒情的|서정적}인 {北方朝鮮|북방 조선} 특유의 {旋律|선율}이 비교적 사랑을 받아왔다. 본래 이 곡의 가사는 {中共|중공}의 {延邊人民|옌볜 인민}이 {水利事業|수리 사업}을 대대적으로 벌여 마침내 벼 농사를 거두었다는 내용을 노래한 것이었으나, 이후 가사가 점차 변형되면서 「{文革|문혁}」 시기의 {革命歌謠|혁명 가요}로 오늘날 오인되기에 이른다. {金鳳浩|김봉호}는 1957년에 {和龍縣|허룽현}{文工團|문공단}에 입단하였고.. 2·26 사건 〈청년 일본의 노래〉 가사 번역 무단 전재 엄금. {松竹|쇼치쿠}가 YouTube에서 지난 2월 20일까지 영화 《226》을 무료로 공개하였길래 시청하였다. 국내 정세의 혼란이 연일 심각화해가는 가운데, 자연스레 12·3 비상계엄 사태와 비교하며 시청하게 되었는데, 그 감상을 여기서 경솔히 논하기에는 아직 적절한 시기가 아니다. 영화 《226》에서는 {山王|산노}호텔에서 마지막까지 농성하며 버티던 황도파 {安藤輝三|안도 데루조} 대위가 투항을 결심하고 중대원들을 돌려보내면서 〈{靑年日本の歌|청년 일본의 노래}〉를 제창시키는데, 실제 역사에서 제창한 곡은 〈{吾等の六中隊|우리의 6중대}〉이다. 작품 속에서 대원들을 복귀시킨 {安藤|안도} 대위는 피스톨을 써서 자결하였고, 실제 역사에서도 자신을 향해 피스톨을 발사하였으나, 죽음에는 이르지.. SAKISHIMA meeting 〈Danny Boy〉 야에야마어 가사 「수정 기록」2025년 6월 11일, naritidu의 글로싱을 지적받아 “되다-seq=foc”에서 “되다-imp=quot=foc”로수정."> 이 곡은 미야코섬 출신 시모지 이사무下地イサム와 이시가키섬 출신 아라 유키토新良幸人가 결성한 음악 유닛인 THE SAKISHIMA meeting이 아일랜드 민요 〈Danny Boy〉를 야에야마어로 개사하여 부른 것이다. 뉴욕타임즈 기사 〈The Flute, the Flute is Calling〉(2014년 3월 16일자)에서 영문 번역과 함께 이 곡이 소개되었다. 나는 작년 3월 14일에 개최된 SAKISHIMA meeting 라이브 공연에서 이 곡을 처음 들었는데, 뉴욕타임즈에 소개된지 딱 10년이 지난 시점이다. 아라 유키토가 이시가키섬 시라호白保 /ssabu.. 〈나고야는 좋다네! 간만에〉 가사 번역 녕ᄒᆞᆫ 번역이라무단뎐ᄌᆡᄒᆞᆫ 사ᄅᆞᄆᆞᆫ ᄌᆡ화ᄅᆞᆯ 니브리라"> 원제는 「名古屋はええよ!やっとかめ」. 작사·작곡은 야마모토 마사유키山本正之. 왕년에 유명했던 노래인데 한국어 번역이 없길래 (분명 누군가 이미 해놓았을 것이다) 번역했다.가사1절東京は まあ あかん도쿄는 영 틀렸다 汚れとる とろくさい*ビョーキがはやっとる지저분하네, 한심한 병이 유행하고 있네***미적지근하거나 바보같다는 뜻의 방언.**1985년에 일본 최초의 HIV 감염자가 공표된 일을 말함.これからのパフォーマーは 名古屋が主役!이제부터 공연자는 나고야가 주역(サテ)世間じゃ名古屋をバカにするけどよ(그런데) 세상은 나고야를 바보 취급하지만信長も秀吉も名古屋だでよ노부나가도 히데요시도 나고야 사람이네隠れとるとか隔離しろとかコケにするけどよ감춰져 있다며 .. 《철도창가》 도카이도편 가사 전역 ※번역 가사의 무단 전재를 엄금한다. 또한, 본 번역이 공개된 이후 나무위키에 의한 대규모의 표절 의심 행위가 발생한 정황을 확인하였으므로 엄중히 경고한다. "> 번역一 汽笛一聲新橋を はや我汽車は離れたり 愛宕の山に入りのこる 月を旅路の友として 기적 한 번 울리고 신바시를 금세 우리 열차는 떠났도다 아타고산에 걸친 달을 나그네의 벗 삼아二 右は高輪泉岳寺 四十七士の墓どころ 雪は消えても消えのこる 名は千載の後までも 오른편은 다카나와 센가쿠지 마흔일곱 낭사浪士*의 무덤 자리 눈은 녹아 사라져도 그 이름은 천 년 뒤에도 전해지리라*아코 사건에 가담한 47명의 낭사를 말함. 三 窗より近く品川の 臺場も見えて波白く 海のあなたにうすがすむ 山は上總か房州か 차창 가까이 시나가와의 오다.. 도코로 조지 〈블루라이트 차이나타운〉 가사 전사 晦溟齋회명재를 모스크바학파 비교언어학의 모 후계자처럼 언어와 음악 평론을 동시에 다루는 블로그로 만들 생각은 없습니다만, 앞으로 음악의 ‘가사’에 관한 글을 쓸 일이 생길 수 있으니 음악 카테고리를 신설하였습니다. 한때 새벽에 라디오 수신기로 음악을 듣는 취미가 있었습니다. 당시 우연히 청취하게 된 한 일본 노래는 인터넷에 가사가 나오지 않아 정확한 내용이 궁금하였는데, 오늘 문득 떠올라서 직접 들으며 전사轉寫해봤습니다. 곡은 도코로 조지所ジョージ의 블루라이트 차이나타운ブルーライト・チャイナタウン입니다.">가사 전사シートに絡んだ甘い潮風一人じゃ淋しいメリケン波止場優しさばかりが波に漂いやりきれないまま海岸通りナイチャイタイナ ナイチャイナタウン(=泣いちゃいたいな 泣いちゃいなタウン?)車止めれば また会いたくなるはずのやるせ.. 이전 1 다음