본문 바로가기

언어 외/음악

동요 「달의 사막」 가사 번역

『{少女倶樂部|소녀구락부}』 1923년 3월호에 발표된 {加藤まさを|가토 마사오}의 동요. 모티브가 된 장소는 일본 {千葉縣|지바현} {御宿海岸|온주쿠 해안}이다. 이전에 NHK 라디오를 청취하던 중 처음 듣게 되었다. 일본 전래음악 특유의 몽환적인 선율 때문에 무섭다고 느끼는 사람도 적지 않은가 보다.

가사

月の沙漠を はるばると

旅の駱駝が ゆきました

달의 사막을 하염없이

나그네 낙타는 걸었습니다

 

金と銀との 鞍おいて

二つならんで ゆきました

금과 은 안장을 얹고

둘이 나란히 걸었습니다

 

金の鞍には 銀の甕

銀の鞍には 金の甕

금 안장에는 은 항아리

은 안장에는 금 항아리

 

二つの甕は それぞれに

紐で結んで ありました

두 항아리는 제각각

끈으로 묶여 있었습니다

 

さきの鞍には 王子樣

あとの鞍には お姬樣

앞의 안장에는 왕자님

뒤의 안장에는 공주님

 

乗った二人は おそろいの

白い上着を 着てました

올라탄 둘은 하나같이

하얀 웃옷을 입고 있었습니다

 

曠い沙漠を ひとすじに

二人はどこへ ゆくのでしよう

넓은 사막을 한결같이

둘은 어디로 가는 걸까요

 

朧にけぶる 月の夜を

対の駱駝は とぼとぼと

아슴푸레한 달밤을

낙타는 짝을 지어 터벅터벅

 

砂丘を 越えてゆきました

黙って 越えてゆきました

사구를 넘어갔습니다

말없이 넘어갔습니다

『소녀구락부』

반응형