본문 바로가기

번역

(4)
나무위키에 의한 『철도창가』 도카이도편 가사 번역의 표절 행위를 필주한다 1900년에 발표된 『{鐵道唱歌|철도창가}』 {東海道|도카이도}편은 백 년 넘게 일본 철도를 상징하는 창가 음악으로서 각별한 사랑을 받아왔다. 그러나 예순여섯 절에 달하는 장황한 가사는 {管見|관견}에 따르는바 작년까지만 해도 온전한 형태로 {國譯|국역}된 적이 없었다. 온전한 형태라 함은, 번역이 예순여섯 절 전체를 포함하고 있는지, 그리고 가사의 번역 작업이 적절하게 행해졌는지를 염두에 둔 표현이다. 웹에는 이미 두세 가지 {國譯|국역} 판본이 나돌고 있었으나, 근본적으로 역자의 {古典語|고전어}에 대한 {沒理解|몰이해} 탓에 가사의 의미가 크게 왜곡되어 전달되고 있던 상황이었다. 이에, 나는 작년 4월부터 직접 번역 작업에 착수하여 {仝|동} 5월 4일에 {全譯|전역}을 이곳 「{晦溟齋|회명재}」에..
2·26 사건 〈청년 일본의 노래〉 가사 번역 무단 전재 엄금. {松竹|쇼치쿠}가 YouTube에서 지난 2월 20일까지 영화 《226》을 무료로 공개하였길래 시청하였다. 국내 정세의 혼란이 연일 심각화해가는 가운데, 자연스레 12·3 비상계엄 사태와 비교하며 시청하게 되었는데, 그 감상을 여기서 경솔히 논하기에는 아직 적절한 시기가 아니다. 영화 《226》에서는 {山王|산노}호텔에서 마지막까지 농성하며 버티던 황도파 {安藤輝三|안도 데루조} 대위가 투항을 결심하고 중대원들을 돌려보내면서 〈{靑年日本の歌|청년 일본의 노래}〉를 제창시키는데, 실제 역사에서 제창한 곡은 〈{吾等の六中隊|우리의 6중대}〉이다. 작품 속에서 대원들을 복귀시킨 {安藤|안도} 대위는 피스톨을 써서 자결하였고, 실제 역사에서도 자신을 향해 피스톨을 발사하였으나, 죽음에는 이르지..
〈나고야는 좋다네! 간만에〉 가사 번역 녕ᄒᆞᆫ 번역이라무단뎐ᄌᆡᄒᆞᆫ 사ᄅᆞᄆᆞᆫ ᄌᆡ화ᄅᆞᆯ 니브리라"> 원제는 「名古屋はええよ!やっとかめ」. 작사·작곡은 야마모토 마사유키山本正之. 왕년에 유명했던 노래인데 한국어 번역이 없길래 (분명 누군가 이미 해놓았을 것이다) 번역했다.가사1절東京は まあ あかん도쿄는 영 틀렸다 汚れとる とろくさい*ビョーキがはやっとる지저분하네, 한심한 병이 유행하고 있네***미적지근하거나 바보같다는 뜻의 방언.**1985년에 일본 최초의 HIV 감염자가 공표된 일을 말함.これからのパフォーマーは 名古屋が主役!이제부터 공연자는 나고야가 주역(サテ)世間じゃ名古屋をバカにするけどよ(그런데) 세상은 나고야를 바보 취급하지만信長も秀吉も名古屋だでよ노부나가도 히데요시도 나고야 사람이네隠れとるとか隔離しろとかコケにするけどよ감춰져 있다며 ..
《철도창가》 도카이도편 가사 전역 ※번역 가사의 무단 전재를 엄금한다. 또한, 본 번역이 공개된 이후 나무위키에 의한 대규모의 표절 의심 행위가 발생한 정황을 확인하였으므로 엄중히 경고한다.  "> 번역一  汽笛一聲新橋を はや我汽車は離れたり   愛宕の山に入りのこる 月を旅路の友として   기적 한 번 울리고 신바시를 금세 우리 열차는 떠났도다   아타고산에 걸친 달을 나그네의 벗 삼아二  右は高輪泉岳寺 四十七士の墓どころ   雪は消えても消えのこる 名は千載の後までも   오른편은 다카나와 센가쿠지 마흔일곱 낭사浪士*의 무덤 자리   눈은 녹아 사라져도 그 이름은 천 년 뒤에도 전해지리라*아코 사건에 가담한 47명의 낭사를 말함. 三  窗より近く品川の 臺場も見えて波白く   海のあなたにうすがすむ 山は上總か房州か   차창 가까이 시나가와의 오다..