본문 바로가기

철도창가

(2)
나무위키에 의한 『철도창가』 도카이도편 가사 번역의 표절 행위를 필주한다 1900년에 발표된 『{鐵道唱歌|철도창가}』 {東海道|도카이도}편은 백 년 넘게 일본 철도를 상징하는 창가 음악으로서 각별한 사랑을 받아왔다. 그러나 예순여섯 절에 달하는 장황한 가사는 {管見|관견}에 따르는바 작년까지만 해도 온전한 형태로 {國譯|국역}된 적이 없었다. 온전한 형태라 함은, 번역이 예순여섯 절 전체를 포함하고 있는지, 그리고 가사의 번역 작업이 적절하게 행해졌는지를 염두에 둔 표현이다. 웹에는 이미 두세 가지 {國譯|국역} 판본이 나돌고 있었으나, 근본적으로 역자의 {古典語|고전어}에 대한 {沒理解|몰이해} 탓에 가사의 의미가 크게 왜곡되어 전달되고 있던 상황이었다. 이에, 나는 작년 4월부터 직접 번역 작업에 착수하여 {仝|동} 5월 4일에 {全譯|전역}을 이곳 「{晦溟齋|회명재}」에..
《철도창가》 도카이도편 가사 전역 ※번역 가사의 무단 전재를 엄금한다. 또한, 본 번역이 공개된 이후 나무위키에 의한 대규모의 표절 의심 행위가 발생한 정황을 확인하였으므로 엄중히 경고한다. "> 번역一  汽笛一聲新橋を はや我汽車は離れたり   愛宕の山に入りのこる 月を旅路の友として   기적 한 번 울리고 신바시를 금세 우리 열차는 떠났도다   아타고산에 걸친 달을 나그네의 벗 삼아二  右は高輪泉岳寺 四十七士の墓どころ   雪は消えても消えのこる 名は千載の後までも   오른편은 다카나와 센가쿠지 마흔일곱 낭사浪士*의 무덤 자리   눈은 녹아 사라져도 그 이름은 천 년 뒤에도 전해지리라*아코 사건에 가담한 47명의 낭사를 말함. 三  窗より近く品川の 臺場も見えて波白く   海のあなたにうすがすむ 山は上總か房州か   차창 가까이 시나가와의 오다..