가사 (3) 썸네일형 리스트형 〈나고야는 좋다네! 간만에〉 가사 번역 녕ᄒᆞᆫ 번역이라무단뎐ᄌᆡᄒᆞᆫ 사ᄅᆞᄆᆞᆫ ᄌᆡ화ᄅᆞᆯ 니브리라"> 원제는 「名古屋はええよ!やっとかめ」. 작사·작곡은 야마모토 마사유키山本正之. 왕년에 유명했던 노래인데 한국어 번역이 없길래 (분명 누군가 이미 해놓았을 것이다) 번역했다.가사1절東京は まあ あかん도쿄는 영 틀렸다 汚れとる とろくさい*ビョーキがはやっとる지저분하네, 한심한 병이 유행하고 있네***미적지근하거나 바보같다는 뜻의 방언.**1985년에 일본 최초의 HIV 감염자가 공표된 일을 말함.これからのパフォーマーは 名古屋が主役!이제부터 공연자는 나고야가 주역(サテ)世間じゃ名古屋をバカにするけどよ(그런데) 세상은 나고야를 바보 취급하지만信長も秀吉も名古屋だでよ노부나가도 히데요시도 나고야 사람이네隠れとるとか隔離しろとかコケにするけどよ감춰져 있다며 .. 《철도창가》 도카이도편 가사 전역 ※번역 가사의 무단 전재를 엄금합니다. 오역을 발견하신 분께서는 부디 댓글로 지도해주시기 바랍니다. 또한, 이 곡의 가사는 1900년에 완성된 사실을 염두에 두십시오. "> 번역一 汽笛一聲新橋を はや我汽車は離れたり 愛宕の山に入りのこる 月を旅路の友として 기적 한 번 울리고 신바시를 금세 우리 열차는 떠났도다 아타고산에 걸친 달을 나그네의 벗 삼아二 右は高輪泉岳寺 四十七士の墓どころ 雪は消えても消えのこる 名は千載の後までも 오른편은 다카나와 센가쿠지 마흔일곱 낭사浪士*의 무덤 자리 눈은 녹아 사라져도 그 이름은 천 년 뒤에도 전해지리라*아코 사건에 가담한 47명의 낭사를 말함. 三 窗より近く品川の 臺場も見えて波白く 海のあなたにうすがすむ 山は上總か房州か 차창 가까이 시나.. 도코로 조지 〈블루라이트 차이나타운〉 가사 전사 晦溟齋회명재를 모스크바학파 비교언어학의 모 후계자처럼 언어와 음악 평론을 동시에 다루는 블로그로 만들 생각은 없습니다만, 앞으로 음악의 ‘가사’에 관한 글을 쓸 일이 생길 수 있으니 음악 카테고리를 신설하였습니다. 한때 새벽에 라디오 수신기로 음악을 듣는 취미가 있었습니다. 당시 우연히 청취하게 된 한 일본 노래는 인터넷에 가사가 나오지 않아 정확한 내용이 궁금하였는데, 오늘 문득 떠올라서 직접 들으며 전사轉寫해봤습니다. 곡은 도코로 조지所ジョージ의 블루라이트 차이나타운ブルーライト・チャイナタウン입니다.">가사 전사シートに絡んだ甘い潮風一人じゃ淋しいメリケン波止場優しさばかりが波に漂いやりきれないまま海岸通りナイチャイタイナ ナイチャイナタウン(=泣いちゃいたいな 泣いちゃいなタウン?)車止めれば また会いたくなるはずのやるせ.. 이전 1 다음